12.4.55 „under“ (=> unter)
Die Präposition „under“ gibt es nicht nur in ortsbestimmender Bedeutung, sondern auch im abstrakten Sinne und wird auch da meist mit “unter“ übersetzt.
Examples = Beispiele
- She really feels under the weather today.
- This film shouldn’t be seen by anyone under eighteen.
- He will not accept the deal under these circumstances.
- I don’t want to put you under pressure!
- He has been snowed under with work.
| - Sie fühlt sich wirklich miserabel heute.
- Diesen Film sollte von niemandem unter 18 angesehen werden.
- Er wird die Vereinbarung unter diesen Umständen nicht akzeptieren.
- Ich will Dich nicht unter Druck setzen!
- Er war überfrachtet mit Arbeit.
|
12.4.56 „unlike“ (=> ungleich, im Gegensatz zu)
Die Präposition „unlike“ kann man mit „ungleich“ übersetzen, aber auch mit „im Gegensatz zu“ – sie ist im Grunde der Gegensatz zur ebenfalls vergleichenden Präposition „like“.
Examples = Beispiele
- I have a girlfriend who is unlike any other I’ve met.
- He seemed to be happy, unlike the guy next to him.
- Being a parent is unlike any other job in life.
| - Ich habe eine Freundin die ganz anders ist als alle, die ich getroffen habe.
- Er schien glücklich zu sein, im Gegensatz zu dem Typen neben ihm.
- Vater oder Mutter zu sein ist anders als jeder andere Job im Leben.
|
12.4.57 „up against“ (=> gegen jemanden)
Die Präposition „up against“ beschreibt, dass etwas oder jemand etwas anderem widersteht oder auch gegen etwas oder jemanden ist. In der Übersetzung muss man sich nach dem Zusammenhang richten, eine wortwörtliche ist nur schwer festzulegen.
Examples = Beispiele
- She had to go up against a lot to be able to prove her talent.
- I’ve never come up against anything I can’t handle.
- He’s up against a very strong competition.
| - Sie musste sich gegen viel Widerstand durchsetzen, um ihr Talent beweisen zu können.
- Ich bin noch nie auf etwas gestoβen, was ich nicht in den Griff bekommen konnte.
- Er muss gegen eine sehr starke Konkurrenz angehen.
|
12.4.58 „up to“ (=> bis zu, sowie Redewendungen)
Die Präposition „up to“ ist eigentlich eine Kombination zweier anderer Präpositionen, „up“ und „to“. Sie wird ebenfalls in vielen umgangssprachelichen Redewendungen eingesetzt und ist nur schwer direkt ins Deutsche übersetzbar.
Examples = Beispiele
- No idea what she is up to tonight.
- Please, leave it up to your dad!
- It was up to the politicians to stop this strange lot.
- Up to now, we have three new pupils in our class.
| - Keine Ahnung, was sie heute nacht im Sinn hat.
- Bitte, überlass das Deinem Vater!
- Es war Sache der Politiker, diese eigenartige Gruppe zu stoppen.
- Bis jetzt haben wir drei neue Schüler in unserer Klasse.
|
12.4.59 „upon“ (=> auf, als)
Die Präposition „upon“ haben wir schon als ortsbestimmend kennengelernt – sie wird aber auch im übertragenen Sinne gebraucht und dann im Deutschen mit „auf“ oder auch „als“ übersetzt.
Examples = Beispiele
- Could you take it upon you and empty the trash can?
- Their information is based upon nothing but rumours.
- I call upon everyone who is against racism!
| - Könntest Du es auf Dich nehmen, den Müll aus zu lehren?
- Ihre Informationen beruhen auf nichts als Gerüchten.
- Ich appelliere an jeden, der gegen Rassismus ist.
|
12.4.60 „versus“ (=> gegen, im Gegensatz zu)
Die Präposition „versus“ wird vor allem im sportlichen Jargon oft eingesetzt und bedeutet dann „gegen“. Doch auch in anderem Kontext ist „versus“ zu finden, grundsätzlich einen Gegensatz beschreibend.
Examples = Beispiele
- I was in the stadium when Real Madrid played versus Lazio Rome.
- Rafael Nadal will have to play against Roger Federer.
- A strong statement versus racism.
| - I war im Stadion als Real Madrid gegen Lazio Rome spielte.
- Rafael Nadal wird gegen Roger Federer spielen müssen.
- Eine klare Aussage gegen Rassismus.
|
12.4.61 „via“ (=> via, durch, über, per)
Die Präposition „via“ kennt man auch im Deutschen aus Reisebeschreibungen und erklärt meist einen Weg, der über eine Stadt oder im übertragenen Sinne einen bestimmten Standpunkt führt. Es ist also sowohl eine ortsbestimmende als auch abstrakt verwendbare Präposition.
Examples = Beispiele
- The came home by train, via Birmingham.
- He won the bout via knockout.
- She learned about his arrival via email.
| - Sie fuhren per Zug nach Hause, über Birmingham.
- Er gewann den Kampf per knockout.
- Sie erfuhr von seiner Ankunft per email.
|
12.4.62 „with“ (=> mit)
Die Präposition „with“ kann man fast immer als „mit“ übersetzen, nur in vereinzelten Fällen ist es im Deutschen eleganter, es mit „bei“ oder „wegen“ zu übersetzen.
Examples = Beispiele
- He has no intentions to stay with you!
- I wish you all the best, with all my heart.
- Let’s get it over with!
- He screamed with terror.
- Pink doesn’t agree with you!
- What is the matter with her?
- I can’t put up with that noise.
| - Er hat keinerlei Absicht, bei Dir zu bleiben.
- Ich wünsche Dir nur das Beste, von ganzem Herzen.
- Lasst es uns hinter uns bringen.
- Er schrie vor Entsetzen.
- Rosa steht Dir nicht!
- Was ist los mit ihr?
- Ich kann den Lärm nicht ertragen.
|
12.4.63 „within“ (=>in, innerhalb)
Die Präposition „within“ übersetzt man im Deutschen meist mit „innerhalb“.
Examples = Beispiele
- I was promised a raise within two months.
- There is no service station within 10 kilometres.
- It seems as if beauty within doesn’t count.
| - Man versprach mir eine Gehaltserhöhung innerhalb von zwei Monaten.
- Es gibt innerhalb von 10 Kilometern keine Tankstelle.
- Es scheint, als würde innere Schönheit nicht zählen.
|
12.4.64 „worth“ (=> wert)
Die Präposition „worth“ entspricht dem Deutschen „wert“.
Examples = Beispiele
- Don’t cry, he isn’t worth it!
- This diamond is worth half a million!
- A picture is worth a thousand words.
- After all these years I know that she was worth waiting for!
| - Weine nicht, das ist er nicht wert!
- Dieser Diamant ist eine halbe Million wert!
- Ein Bild ist mehr wert als tausend Worte.
- Nach all den Jahren weiss ich, es war es wert auf sie zu warten!
|