Inglés en español y los errores típicos al aprender idiomas

Typische Fehler im Englischen

Estos son los errores más comúnes que los hispanohablantes nativos cometen al hablar en inglés.

Debido a las diferencias gramaticales entre estos dos idiomas, con frecuencia se suelen colar algunos errores típicos cuando muchos hispanohablantes hablan inglés. A pesar de que estas equivocaciones realmente no causan graves problemas para la comprensión de lo que decimos, dichos errores provocan, sin embargo, un cambio desagradable y bastante típico en el idioma inglés hablado.

 

Error No. 1: La estructura de la oración – Sustantivo, Verbo, Objeto

Lea con detenimiento los ejemplos de frases en español y sus traducciones correctas y piense si alguna vez ha dejado pasar el uno u otro error al hablar en inglés. En inglés se puede usar como orientación que la estructura estándar de una oración en este idioma sigue la llamada secuencia SVO de sus componentes: el Sustantivo precede al Verbo y éste se antepone al Objeto de la oración.

 

Ejemplo de Oración o Frase

Traducción al inglés

Traducción incorrecta típica

Yo estaba comprando (o de compras) en Munich.

I was shopping in Munich.

I was in Munich shopping.

El lugar de la acción aparece despues del verbo conjugado – S (I) V (was shopping) O (in Munich)

 

El jugaba tenis ayer.

He played tennis yesterday.

Yesterday he played tennis.

He played yesterday tennis.

La indicación del tiempo se suele colocar después del objeto en la oración.

 

Jim condujo su bicicleta con mucha cautela.

Jim rode his bike carefully.

Jim rode carefully his bike.

El adverbio de modo o manera es colocado luego del objeto de la oración.

 

El lee el periódico a menudo.

He often reads the newspaper.

He reads often the newspaper.

El adverbio de frecuencia se coloca antes del verbo principal.

 

El siempre llega muy tarde.

He is always late.

He always is late.

El adverbio de frecuencia se coloca luego de la forma conjugada del verbo to be.

 

Error No. 2: La diferencia entre “since” y “for”

A veces a nosotros como extranjeros se nos hace difícil poner en práctica de forma correcta la diferencia entre estos dos términos que se emplean en inglés. En realidad la distinción es bastante sencilla y solo hay que tener en cuenta que “since” se aplica cuando nos referimos a instantes, momentos o fechas concretas en el tiempo, mientras que “for” se usa para describir períodos o lapsos de tiempo. 

 

Error No. 3: La pronunciación correcta de “th

Un problema muy difundido y lamentablemente muy desagradable tiene que ver con la apropiada pronunciación de la conocida partícula ‘th’, que aparece en las palabras “the”, “three” o “to think”. Los principiantes y lenguas cansadas convierten la ‘th’ rápidamente en una ‘s’ o ‘z’ lo cual delata de inmediate ante el angloparlante nativo de dónde uno proviene. Preste atención al pronunciar que la punta de su lengua descanse ligeramente sobresaliendo sobre los dientes incisivos superiores, como si usted fuese a hablar ceceando, es decir, pronunciando la letra s como la z.

 

Error No. 4: La palabra “information”

Como hispanohablante nativo se suele querer construir el plural de esta palabra añadiéndole una “s” o la partícula “es”. En inglés no existe una palabra para designar una multiplicidad o número plural de informaciones, sino que sencillamente se emplea la forma singular de esta término. (Por ejemplo: one information – two information)

 

Error No. 5: Frases idiosincráticas en inglés, algunas con los verbos “get” y “become”

Con frecuencia se traduce el verbo “recibir” con el verbo inglés “become”. De la misma forma algunas personas pueden intentar traducir los verbos “convertirse” o “hacerse” con conjugaciones del verbo “to be”. Sin embargo estos usos no son del todo correctos y más abajo veremos ejemplos de la traducción adecuada de este tipo de expresiones al inglés. Asimismo es importante estar alerta de los llamados False Friends – amigos “falsos”, bajo este término se entienden palabras que se escriben o suenan similares pero que sin embargo tienen muy distintos significados en español e inglés. Basta un ejemplo como el caso del verbo español “asistir”, cuya traducción correcta al inglés es “attend” o “be present at” y no el verbo “assist”.

En la tabla mostrada más abajo hemos reunido algunos ejemplos típicos para su consideración, en algunos de los cuales existe la tendencia a querer traducir la frase o expresión al español de forma equivocada utilizando el verbo inglés “become”.

 

Ejemplo de Oración o Frase

Traducción correcta

Traducción errónea

Recibí un regalo de (parte de) él.

I got a present from him.

I became a present from him.

¿Cuándo recibo mi bistec (filete de carne de res)?

When do I get my steak?

When do I become my steak?

El quedó en estado de choque, cuando el vio su coche/automóvil.

He got a shock when he saw his car.

He became a shock when he saw his car.

El té le hace bien (a él).

The tea does him good.

The tea becomes him good.

Me gustaría convertirme en profesor (Quisiera llegar a ser maestro).

I want to become a teacher.

I will a teacher.

El llegó a ser (el se hizo) famoso.

He became famous.

He would famous

Nos hicimos amigos.

We became friends.

We were friends.

Quedó claro (resultó evidente) que ella quería irse/marcharse.

It became clear that she wanted to leave.

It would clear that she wanted to leave.

Está oscureciendo (anocheciendo).

It’s getting dark.

It will dark.

El se sonrojó (se puso rojo).

He turned red.

He was red.

Ella palideció cuando vio el accidente.

She went white when she saw the accident.

She was white when she saw the accident.

 

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *